Revelation 22 : Christian Community Bible parallel
Douay Rheims, Clementine Latin Vulgate, Haydock Commentary
Revelation 22
| Christian CommunityChristian Community Bible: Catholic Pastoral Edition -- intended for ordinary readers, particularly those in Third World countries. Translations from the Hebrew and Greek biblical texts are coordinated by the Pastoral Bible Foundation and published by the Claretian Missionaries. The use of ordinary language is aimed at helping readers understand the meaning of the biblical texts. | Douay RheimsDouay-Rheims Bible -- The New Testament was published at Rheims (1582), the Old Testament at Douay (1609). The Douay Rheims served as the main English bible for the Catholic world for centuries. Bishop Challoner updated it extensively mid-18th century. Biblical scholar Rev. George Haydock compiled a Catholic commentary mid-19th century. This text set is from an approved 1914 U.S. printing. | Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible -- an update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible. Issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican. | Haydock CommentaryHaydock Catholic Bible Commentary - based on the Douay-Rheims Bible; originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). |
| 1 Then he showed me the river of life, clear as crystal, gushing from the throne of God and of the Lamb. | And he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. | Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. | A river of water of life, or of living water. It is spoken with allusion to the rivers of paradise and to the tree of life. Wi. |
| 2 In the middle of the city, on both sides of the river are the trees of life producing fruit twelve times, once each month, the leaves of which are for healing the nations. | In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month, and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | In medio plateæ eius, et ex utraque parte fluminis lignum vitæ, afferens fructus duodecim, per menses singulos reddens fructum suum, et folia ligni ad sanitatem Gentium. | For the healing of the nations, or Gentiles, to signify the call of all Gentiles or nations to this heavenly happiness. Wi. |
| 3 No longer will there be a curse; the throne of God and of the Lamb will be in the City and God’s servants will live in his presence. | And there shall be no curse any more; but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. | Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei, et Agni in illa erunt, et servi eius servient illi. | |
| 4 They will see his face and his name will be on their foreheads. | And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. | Et videbunt faciem eius: et nomen eius in frontibus eorum. | They shall see his face. Thus in a few words is expressed the happiness of the blessed in heaven; they shall see God, from which vision proceed love, joy, and everlasting praises of the divine Majesty. Wi. |
| 5 There will be no more night. They will not need the light of lamp or sun for God himself will be their light and they will reign forever. | And night shall be no more: and they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign for ever and ever. | Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum. | |
| 6 Then the angel said to me, “These words are sure and true; the Lord God who inspires the prophets has sent his angel to show his servants what must happen soon.” | And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servants the things which must be done shortly. | Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit Angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito. | These words are most faithful. Here begins the conclusion and close of all these revelations. — The Lord God of the spirits of the prophets sent his Angel to shew, &c. and in the 16th verse it is said: I, Jesus, have sent my Angel to testify: from whence we may understand that Jesus, as to his person, is the same Lord God with the Father, though as man he is the root of the offspring of David, of the race of David, as the Messias was to be. Wi. |
| 7 “I am coming soon! Happy are those who keep the prophetic words of this book.” | And, Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. | Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri huius. | Behold I come quickly. Man's life is short, and at his death he must give an account to God. All time is short, if compared with eternity. S. John (v. 8) was again for casting himself at the feet of the Angel, though here it is not expressed whether it were to adore God, or whether it were by an inferior veneration to the Angel, often expressed by adoration. Wi. |
| 8 I, John, saw and heard all this. When I had seen and heard them I fell at the feet of the angel who had shown me everything, to worship him. | And I, John, who have heard and seen these things. And after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel, who shewed me these things. | Et ego Ioannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat: | This is the second time the saint wishes to adore the Angel, but not with the supreme worship of latria, as he knew the object of his worship was only an Angel, and of course a mere creature; but the Angel, through respect for S. John, still refuses the proffered honour, (see C. xix. 10.) and to shew the holy society that was hereafter to exist between Angels and men, who were to compose but one and the same family. V. |
| 9 But he said, “No, I am a fellow servant like you and your brothers, the prophets, and those who heed the words of this book. It is God you must worship.” | And he said to me: See thou do it not: for I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets, and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. | et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum, qui servant verba prophetiæ libri huius: Deum adora. | |
| 10 He then said to me, “Do not keep secret the prophetic words of this book because the time is near. | And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. | Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri huius: tempus enim prope est. | Seal not the words; as not designed to be kept sealed or secret, but to be delivered to the faithful for their instruction, that they may be prepared to suffer persecutions; that their faith, hope, and charity may be enlivened and increased by a firm expectation of their happiness in the next world, after short sufferings in this. Wi. |
| 11 Let the sinner continue to sin and the defiled remain in his defilement; let the righteous continue to do what is right and he who is holy grow holier.” | He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. | Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui iustus est, iustificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc. | He that hurteth, (by living in sins against God, himself, and his neighbours) let him hurt still; i.e. he shall be permitted; and he that is just, let him be justified still, and increase in virtues by God's assistance. Wi. — It is not an exhortation or license to go on in sin, but an intimation that how far soever the wicked may proceed, their progress shall quickly end, and then they must expect to meet with proportionable punishments. Ch. |
| 12 “I am coming soon, bringing with me the salary I will pay to each one according to his deeds. | Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every man according to his works. | Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua. | |
| 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” | I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. | Ego sum ?, et ?, primus, et novissimus, principium, et finis. | I am alpha and omega. See C. i. 8. Wi. |
| 14 Happy are those who wash their robes for they will have free access to the tree of Life and enter the city through the gates. | Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. | Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem. | That they may have a right or power to eat of the tree of life. A right grounded on the promises of God and his graces. Wi. |
| 15 Outside are the dogs, sorcerers, the immoral, murderers, idolaters and all who take pleasure in falsehood! | Without are dogs, and sorcerers, and unchaste, and murderers, and servers of idols, and every one that loveth and maketh a lie. | Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis, qui amat, et facit mendacium. | Without are dogs; meaning unbelievers, and whosever loveth and maketh a lie, i.e. all the wicked, who have not walked in the ways of truth. Wi. |
| 16 “I, Jesus, sent my angel to make known to you these revelations concerning the Churches. I am the Shoot and Offspring of David, the radiant Morning Star.” | I Jesus have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. | Ego Iesus misi Angelum meum, testificari vobis hæc in Ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida, et matutina. | |
| 17 The Spirit and the Bride say, “Come!” Whoever hears let him say, “Come!” Whoever thirsts let him approach, and whoever desires, let him freely take the water of life. | And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely. | Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis. | And the Spirit and the bride say: Come . That is, the Spirit of God, who moves us to love and praise him; and the bride, i.e. the Church, the spouse of Christ, which earnestly desires to be happy in the enjoyment of God: and every one that heareth these divine promises, let him with all the affections of his soul, with his whole heart, say: Come. He that thirsteth after justice, the Author and Fountain of all justice, let him come and be filled gratis by the bounty and liberality of our merciful God. Wi. |
| 18 As for me, I warn everyone who hears the prophetic words of this book: If anyone adds anything to them, God will pile on him the plagues described in this book. | For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. | Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri huius: Si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. | I, John, testify and bear witness of all the truths contained in this revelation: If any man shall add to these things, he becomes guilty of sin, and makes himself liable to the punishments and plagues that are written in this book. Wi. |
| 19 And if anyone takes away words from this book of prophecy, God will take from him his share in the tree of Life and the holy city described in this book. | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book. | Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ huius, auferet Deus partem eius de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his, quæ scripta sunt in libro isto. | |
| 20 He who has declared all this says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Come, Lord Jesus. | He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. | dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu. |
He that giveth testimony of these things,
i.e. God, and Jesus Christ by an Angel, saith,
surely,
(or even so, or truly, these are certain truths)
I come quickly,
to reward the good and punish the evil. To which words S. John himself replieth with a zealous prayer and earnest desire, saying,
Amen,
let it be so. —
Come, Lord Jesus:
come, and remain always in my soul by thy grace, and make me partaker of thy glory for ever and ever. Amen. Wi. —
Conclusion.
The Church in sighs and groans, and by the mouth of her children, solicits the coming of Jesus Christ, her divine Spouse. The fruit to be drawn from the perusal of this sacred book, is ardently to desire the kingdom of God, to sigh after the day of eternity, to feel the weight of the yoke of the present life, and the disgrace of our exile, and to live here below as strangers. Enkindle in me, O Lord, this desire; enable my poor soul to join with the beloved disciple in this prayer:
Come, Lord Jesus;
that she may go and lose herself in Thee, who art her Centre, her God, her All.
END OF THE NEW TESTAMENT.
|
| 21 May the grace of the Lord Jesus be with you all— | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen. |
