Support VeritasBible.com!

Genesis 2 : Christian Community Bible parallel
Clementine Latin Vulgate

[«] Previous Book[<] Previous Chapter[∆] Expand View[>] Next Chapter[»] Next Book  [compare] select the items to be displayed  [embed] embed passage as link or verse

Select display items: ?


Embed Link (paste link in email or IM): ?
Embed Verse (paste HTML to embed in website): ?

Genesis 2

Christian CommunityChristian Community Bible: Catholic Pastoral Edition -- intended for ordinary readers, particularly those in Third World countries. Translations from the Hebrew and Greek biblical texts are coordinated by the Pastoral Bible Foundation and published by the Claretian Missionaries. The use of ordinary language is aimed at helping readers understand the meaning of the biblical texts.Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible -- an update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible. Issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican.
1 That was the way the sky and earth were created and all their vast array. Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
2 By the seventh day the work God had done was completed, and he rested on the seventh day from all the work he had done. Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
3 And God blessed the seventh day and made it holy, because on that day he rested from all the work he had done in his creation. Et benedixit diei septimo; et sanctificavit illum: quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
4 These are the successive steps in the creation of the heavens and the earth. On the day that Yahweh God made the earth and the heavens,Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram:
5 there was not yet on the earth any shrub of the fields, nor had any plant yet sprung up, for Yahweh God had not made it rain on the earth, and there was no man to till the earth, Et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:
6 but a mist went up from the earth and watered the surface of the earth.Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
7 Then Yahweh God formed Man, dust drawn from the clay, and breathed into his nostrils a breath of life and Man became alive with breath. Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
8 God planted a garden in Eden in the east and there he placed Man whom he had created. Plantaverat autem Dominus Deus Paradisum voluptatis a principio: in quo posuit hominem quem formaverat.
9 Yahweh God caused to grow from the ground every kind of tree that is pleasing to see and good to eat, also the tree of Life in the middle of the garden and the tree of the Knowledge of Good and Evil.Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave: lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
10 A river flowed from Eden to water the garden and from there it divided to form four main streams. Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
11 The name of the first river is Pishon. It is the one that flows around all the country of Havilah where there is gold, Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
12 and the gold of that country is good; bidellium and onyx stone are there. et aurum terræ illius optimum est: ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
13 The name of the second river is Gihon. It is the one that flows around all the land of Cush. Et nomen fluvii secundi Gehon: ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
14 The name of the third river is Tigris. It is the one that flows to the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
15 Yahweh God took Man and placed him in the garden of Eden to till it and take care of it.Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:
16 Then Yahweh God gave an order to Man saying, “You may eat of every tree in the garden, Præcepitque ei dicens: Ex omni ligno paradisi comede:
17 but of the tree of the Knowledge of Good and Evil, you will not eat, for on the day you eat of it, you will die.”De ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas. in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
18 Yahweh God said, “It is not good for Man to be alone; I will give him a helper who will be like him.” Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adiutorium simile sibi.
19 Then Yahweh God formed from the earth all the beasts of the field and all the birds of the air and brought them to Man to see what he would call them; and whatever Man called every living creature, that was its name.Formatis igitur, Dominus Deus, de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen eius.
20 So Man gave names to all the cattle, the birds of the air and to every beast of the field. But he did not find among them a helper like himself. Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adiutor similis eius.
21 Then Yahweh God caused a deep sleep to come over Man and he fell asleep. He took one of his ribs and filled its place with flesh. Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis eius, et replevit carnem pro ea.
22 The rib which Yahweh God had taken from Man he formed into a woman and brought her to the man. Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam.
23 The man then said, “Now this is bone of my bone and flesh of my flesh. She shall be called woman because she was taken from man.” Dixitque Adam: Hoc nunc, os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
24 That is why man leaves his father and mother and is attached to his wife, and with her becomes one flesh. Quamobrem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
25 Both the man and his wife were naked and were not ashamed.Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor eius: et non erubescebant.
Genesis 1 Previous Chapter | Genesis 2 | Genesis 3 Next Chapter