Support VeritasBible.com!

Genesis 1:19 : Christian Community Bible parallel
Clementine Latin Vulgate

[«] Previous Book[<] Previous Chapter[∆] Expand View[>] Next Chapter[»] Next Book  [compare] select the items to be displayed  [embed] embed passage as link or verse

Select display items: ?


Embed Link (paste link in email or IM): ?
Embed Verse (paste HTML to embed in website): ?

Genesis 1:19

Christian CommunityChristian Community Bible: Catholic Pastoral Edition -- intended for ordinary readers, particularly those in Third World countries. Translations from the Hebrew and Greek biblical texts are coordinated by the Pastoral Bible Foundation and published by the Claretian Missionaries. The use of ordinary language is aimed at helping readers understand the meaning of the biblical texts.Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible -- an update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible. Issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican.
1 In the beginning, when God began to create the heavens and the earth,In principio creavit Deus cælum, et terram.
2 the earth had no form and was void; darkness was over the deep and the Spirit of God hovered over the waters.Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas.
3 God said, “Let there be light”; and there was light.Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
4 God saw that the light was good and he separated the light from the darkness.Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
5 God called the light ‘Day’ and the darkness ‘Night’. There was evening and there was morning: the first day.Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
6 God said, “Let there be a firm ceiling between the waters and let it separate waters from waters.” Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.
7 So God made the ceiling and separated the waters below it from the waters above it. And so it was. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.
8 God called the firm ceiling ‘Sky’. There was evening and there was morning: the second day.Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
9 God said, “Let the waters below the sky be gathered together in one place and let dry land appear.” And so it was. Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.
10 God called the dry land ‘Earth’, and the waters gathered together he called ‘Seas’. God saw that it was good. Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
11 God said, “Let the earth produce vegetation, seed-bearing plants, fruittrees bearing fruit with seed, each according to its kind, upon the earth.” And so it was.Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
12 The earth produced vegetation: plants bearing seed according to their kind and trees producing fruit which has seed, according to their kind. God saw that it was good. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
13 There was evening and there was morning: the third day.Et factum est vespere et mane, dies tertius.
14 God said, “Let there be lights in the ceiling of the sky to separate day from night and to serve as signs for the seasons, days and years; Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:
15 and let these lights in the sky shine above the earth.” And so it was. ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
16 God therefore made two great lights, the greater light to govern the day and the smaller light to govern the night; and God made the stars as well. Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare maius, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas.
17 God placed them in the ceiling of the sky to give light on the earth Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
18 and to separate the light from the darkness. God saw that it was good. et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
19 There was evening and there was morning: the fourth day.Et factum est vespere et mane, dies quartus.
20 God said, “Let the water teem with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth under the ceiling of the sky.” Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.
21 God created the great monsters of the sea and all living animals, those that teem in the waters, according to their kind, and every winged bird, according to its kind. God saw that it was good. Creavitque Deus Cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
22 God blessed them saying, “Be fruitful and increase in number, fill the waters of the sea, and let the birds increase on the earth.” Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.
23 There was evening and there was morning: the fifth day.Et factum est vespere et mane, dies quintus.
24 God said, “Let the earth produce living animals according to their kind: cattle, creatures that move along the ground, wild animals according to their kind.” So it was. Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, iumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.
25 God created the wild animals according to their kind, and everything that creeps along the ground according to its kind. God saw that it was good.Et fecit Deus bestias terræ iuxta species suas, et iumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
26 God said, “Let us make man in our image, to our likeness. Let them rule over the fish of the sea, over the birds of the air, over the cattle, over the wild animals, and over all creeping things that crawl along the ground.” et ait: Faciamus Hominem ad imaginem, et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.
27 So God created man in his image; in the image of God he created him; male and female he created them. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
28 God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number, fill the earth and subdue it, rule over the fish of the sea and the birds of the sky, over every living creature that moves on the ground.”Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.
29 God said, “I have given you every seed-bearing plant which is on the face of all the earth, and every tree that bears fruit with seed. It will be for your food. Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:
30 To every wild animal, to every bird of the sky, to everything that creeps along the ground, to everything that has the breath of life, I give every green plant for food.” So it was.et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
31 God saw all that he had made, and it was very good. There was evening and there was morning: the sixth day.Viditque Deus cuncta quæ fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.