Bible Source Texts
The Greek Translations of the Bible
Multiple Greek Translations and Corrections in the Early Church
Four Early Translations
I. "Septuagint" is the title commonly given to the
best-known of all the translations of the Old Testament
into Greek. This title embodies an old tradition that
the translation was the work of seventy-two Jews
who were sent to Alexandria for the express purpose
of rendering their Sacred writings into Greek at the
desire of Ptolemy Philadelphia, B.C. 285-247. This
story can be traced to its source in a letter purporting
to be written by one Aristeas who represents
himself as a courtier of Ptolemy II. Aristeas writes
to his brother and gives him a description of a journey
he had recently made to Jerusalem; in the course of
the letter, he tells him that the royal librarian,
Demetrius, had so interested the king by his account of
the Jewish Scriptures that the latter decided to have a
translation made for his library at Alexandria; that
the High Priest at Jerusalem acceded to his desire,
and sent seventy-two elders to Egypt with a copy
of the Law written in gold, and that the task of
translation was accomplished in seventy-two days. This
story was received without question by many of the
Fathers of the Church, and it appears in various
forms and with many embellishments.
While the letter is now proved to be a forgery,
it at the same time enshrines an undoubted tradition.
There was a large Jewish community in Alexandria in
the time of Philadelphia, this king was interested in
literary questions, and, above all, traces of a Greek
version of the Pentateuch can be discovered at least
as far back as the end of the third century B.C. It
should be noted, however, that while Aristeas only
speaks of the Law as being translated, it seems
probable from the Prologue to Ecclesiasticus that about
the year 130 B.C., the whole Bible existed in Greek,
And the existence of a flourishing Jewish community
in Alexandria would inevitably lead to the formation
of such a translation. For as a generation grew up to
whom neither Hebrew nor Aramaic were familiar, the
readings from the Sacred Books in the Synagogue
would have to be rendered into Greek. The fact
that the translation is of unequal value certain books
being very well done, others, e.g. Isaiah, being the
reverse fully accords with the view that the origin of
the translation must be sought in the needs of the
Jewish community. At the same time we must not
regard the LXX version as merely a kind of paraphrase
such as are the Aramaic Targums, it is a
translation in the true sense of the word, and in many
places is slavishly literal, hence its immense importance
for the exegete.
II. Aquila was a native of Pontus, and is said to
have been a kinsman of the Emperor Hadrian, A.D. 117-135;
he supervised the re-building of Jerusalem as
Aelia Capitolina, after the overthrow of Bar-Cochebah.
Originally a pagan, Aquila was converted to
Christianity, he then became a Jew, and appears to have
been a disciple of the famous Rabbi Akiba, A.D. 95-135.
At that date controversy between the Jews and Christians
was very keen we have an example of it in St.
Justin's Dialogue. The LXX version was used by
the Christians to refute the Jews, but the latter retorted
that this version was full of errors, and did not
represent the Hebrew text; moreover, the LXX was not,
from the nature of its origin, an official translation,
it had grown, and consequently it had not the
uniformity of treatment which should mark an official
version. Aquila was therefore called upon by the Jews
to make an exact translation. This he did in the most
servile manner, even translating the Hebrew particles
which were merely indicative of cases, etc. Until
recently, no remains of this translation were known to
us save from fragments of Origen's Hexapla, cf.
infra. In 1897, however, small portions of his version
of 3 Kings 10:9-17, 4 Kings 23:12-27,
Psalm 91:6-13, 92:4-10, and fragments of Psalm 22,
were discovered as a palimpsest in the Cairo Geniza.
These fragments fully justified St. Jerome's account
of Aquila's work, cf. Preface to the Vulgate translation
of the Gospels, Pref. to Job, and Ep. xxxii.
III. Theodotion was apparently a contemporary of
Aquila, he is called an Ebionite by St. Jerome. He
appears to have revised the LXX to make it conform
to the official text. Only fragments of his work remain,
except in the case of his version of Daniel which
replaced the LXX version in the MSS. which have come down to us.
IV. Symmachus is referred by some to the age of
Commodus, 180-192, but was perhaps contemporary
with Aquila and Theodotion. Both Symmachus and
Theodotion were led to make their translations by
the baldness of that of Aquila, hence Symmachus is
said to render rather sense for sense than word for
word; for St. Jerome's account of these three translators,
see his Pref. to the Chronicle of Eusebius.
Origen's Work on the Greek Text
The existence of these four versions side-by-side inevitably
led to a great deal of confusion in the Greek text. This
was accentuated by the fact, made known to us by
Origen, that there also existed no less than three other
Greek translations, which he, for convenience' sake,
termed the "fifth," "sixth," and "seventh" versions, see
St. Jerome Praef. in Chron. Eusebii; in Ep. ad Titum
iii. 9 ; also Ep. cvi. In order to remedy this state of
things Origen planned and executed an immense work.
He arranged the texts in six parallel columns: in the
first he put the Hebrew text, in the second the same
text transliterated into Greek characters, in the third
he put the version of Aquila presumably as being the
most literal translator, in the fourth that of Symmachus
who practically revised Aquila's version, in the fifth
Origen put his own revised edition of the LXX, and
in the sixth place came the version by Theodotion
as being a revision of the LXX. In some parts,
particularly in the poetical books, Origen added also the
witness of the three other versions referred to above.
The bulk of the completed work can be imagined,
it must have numbered at least twelve thousand sheets!
The critical portion of Origin's task lay in the
preparation of the fifth column. The LXX differed
immensely from the current Hebrew; how were these
differences to be estimated and how were they to be
presented to the student? It was here that Origen made
what we must consider his initial mistake. He assumed
that the current Hebrew text was unassailable, hence
all his efforts were directed to coordinating the LXX
with the existing Hebrew. Passages, then, which
appeared in the LXX but not in the Hebrew he marked
with the sign known as the obelus, the close of the
passage thus marked as doubtful was indicated by
another sign known as the metobelus. Passages
which were in the Hebrew but wanting in the LXX.
were inserted from Aquila, and marked with an
asterisk at the commencement and with a metobelus at
the close. The whole work was completed between
240-245 A.D. It was placed, probably by Origen
himself, in the great library at Caesarea in Palestine,
where St. Jerome, as he tells us more than once,
studied it. This library was still existing in the sixth
century, but after the destruction of Caesarea by the
Saracens in 638 we hear no more of the Hexapla.
The great work thus accomplished proved, however,
the fruitful cause of an even greater confusion than
that which Origen had set out to remedy. Though the
Hexapla itself was too bulky to be reproduced, there
was no reason why the column containing the
corrected LXX. should not be copied separately, and
this was done by Eusebius and Pamphilus the Martyr
in the fourth century, cf. especially St. Jerome Ep. cvi.,
and his Pref. to Chronicles. But the publication of the
separated column rendered the critical signs
unintelligible, and copyists were in consequence tempted to
omit them, so that an edition of the LXX became
current which was in reality an admixture of the
original LXX text together with the readings derived
from Aquila.
Additional Greek Versions
Hesychius. About the same time as the
publication of the Hexaplaric LXX in Palestine, a certain
Hesychius undertook the revision of the LXX text
current in Egypt, as well as a revision of the New
Testament text, see St. Jerome Pref. to Chronicles; adv.
Ruf. ii.; and Pref. to the Gospels. It is probable
that we have traces of Hesychius version in the Coptic
versions of the Bible, in the commentaries of St. Cyril
of Alexandria, and even, according to Cerlani, in the
Cod. Alexandrinus.
Lucian of Antioch, d. 311, made an independent
revision of the LXX text at Antioch, this is referred
to by St. Jerome, Ep. cvi., as the koine, or commonly
current text, and as such is repudiated by him, cf. his
Pref. to Chronicles, and his Comment, on Isaiah 58:11.
Lucian's text is probably to be traced in St.
Chrysostom and in the writings of Theodore of
Mopsuestia, to a certain extent also in the Complutensian
Polyglot; it became the standard text of Antioch and Constantinople.
The Syro-Hexaplar of Paul of Telia is referred
to the years 616-617 by a note appended to one of
the rolls. It is a servile translation into Syriac of
Origen's LXX column; its early date and its servility
to the original make it of great value. It is of especial
interest from the fact that in the second volume, still
preserved at Milan, we have the Syriac version of
Daniel according to the LXX, a translation which was
displaced from the LXX by that of Theodotion.
The existence, then, of all these editions and
translations has tended to complicate the study of the
Greek versions of the Bible we now possess, and has made
it an almost hopeless task to attempt to restore the original LXX text.
The Manuscripts of the Greek Bible
These hand-written copies of the original texts may be divided into three classes:
(a) Papyri,
(b) Uncial MSS., i.e., those written in capitals,
(c) Cursive MSS., i.e., those written in a running hand.
It has long been the custom to draw a hard and fast
line between the two latter classes of MSS., but it is
beginning to be recognized that such a procedure is
in no way justified.
As far as class (a) is concerned it is at present only
too scantily represented; the oldest MSS. of the Bible
which we possess are a papyrus containing Genesis 14:17,
and another giving Psalms 12:7—15:4, both of
these are in the British Museum. A fourth century
papyrus also contains the Hexaplar text of Ezechiel
5:12—6:3, this is valuable as preserving Origen's
obeli. Third century fragments of St. John's Gospel
as well as very early fragments of St. Matthew and
also of Genesis, have been recovered from Egypt
during the last few years; there is literally no knowing
what surprises may be in store for us from this source;
at present, however, the papyri form an almost
negligible quantity among the critical apparatus of the
Biblical text. In class (b) the principal Codices (manuscripts in leaf form; as distinguished from a roll) of
the LXX are the following:
Codex Vaticanas, known as "B." The early history
of this MS. is unknown, it is thought by some to be
one of the copies furnished for Constantine by
Eusebius, see Vita Const, iv. 36. Palaeographers have no
hesitation in attributing it to the fourth century,
perhaps to the middle of it. This codex contained the
whole Greek Bible save the four Books of Maccabees;
it is almost complete even now, though mutilated in
parts. It has no breathings, points are rare, accents
are hardly ever given by the first hand, though some
have been added by the correctors. It is written on
vellum in beautiful penmanship. There are three
columns on each page, an arrangement to which
Eusebius, l.c. may refer.
Codex Sinaiticus, known as Aleph. The recovery
of this precious MS. by Tischendorf forms one of the
most romantic pages of the story of textual criticism.
He rescued it in fragments discovered in the course
of several expeditions to the convent of St. Catharine
on Mount Sinai. It once embraced the whole Bible
but is now considerably mutilated. It is written on
vellum, and has four columns on a page, see Eusebius
l.c. supra. Experts assign it to the fourth century.
There are, with one exception, no breathings or accents
due to the first hand. Many correctors have worked
over the MS., some as late as the seventh century.
No uniform edition has yet been published. It
contains the four Books of Maccabees. It is preserved
partly at Leipsic and partly at St. Petersburg.
Codex Alexandrinus, known as "B," is the treasure of
the British Museum. It was presented to James I by
Cyril Lucar, Patriarch of Alexandria and, later, of
Constantinople. It is said to have been written by
one, Thecla, whose identity is uncertain. The MS.
differs from the preceding in that it contains tables
of the Books, also of the Psalms for morning and
evening. It has, too, a certain amount of extraneous
matter in the shape of the Epistle of St. Athanasius
to Marcella on the Psalms. The Psalter also has the
spurious Psalm 151. The text is written on vellum and
has two columns to the page. There are no breathings
or accents by the first hand. It is very possible
that the MS. was written in Egypt, and in the fifth
century. The text has been corrected more than
once. The tables show that the Psalms of Solomon
once had a place in the MS. The New Testament
is complete save for Matthew 1-25:6; John 6:50—8:52;
2 Corinthians 4:13—12:7. At the end are added
the two Epistles of St. Clement of Rome.
Codex Ephraimi Rescriptus, known as "C."
This MS. is a palimpsest, its original writing was defaced
in order that the vellum might be used for copying
some works of St. Ephraim. The underlying Biblical
text was written probably in Egypt and in the fifth
century. In the Old Testament portion we have only
detached fragments of the Sapiential Books and Job.
About three fifths of the New Testament is left. The
text is written in single columns.
Codex Marchalianus, known as "Q." This codex
is of the greatest interest for the student of the LXX
text, for while the actual text is that of Hesychius,
the margin contains a number of variants from Aquila,
Theodotion, Symmachus, and the Hexapla LXX.
Unfortunately it only gives the Prophets. The MS.
is preserved at the Vatican, and was published in
magnificent form by Ceriani in 1890.
by
Very Rev. Hugh Pope, O.P., S.T.M.
Doctor in Sacred Scripture,
Member of the Society of Biblical Archaeology, and
late Professor of New Testament Exegesis at the Collegio Angelico, Rome.
_____________________________
NIHIL OBSTAT
Fr. R. L. Jansen, O.P.,
S. Theol. Lect.; Script. S. Licent. et Prof.
FR. V. Rowan,
S. Theol. Lect.; Script. S. Licent. et Vet. Test. Prof.
Aggreg. in Univ. Friburgensi (Helvet).
IMPRIMI POTEST
Franciscus Cardinalis Bourne,
Archiepiscopus Westmonast.
(b) Uncial MSS., i.e., those written in capitals,
(c) Cursive MSS., i.e., those written in a running hand.
It has long been the custom to draw a hard and fast line between the two latter classes of MSS., but it is beginning to be recognized that such a procedure is in no way justified.
As far as class (a) is concerned it is at present only too scantily represented; the oldest MSS. of the Bible which we possess are a papyrus containing Genesis 14:17, and another giving Psalms 12:7—15:4, both of these are in the British Museum. A fourth century papyrus also contains the Hexaplar text of Ezechiel 5:12—6:3, this is valuable as preserving Origen's obeli. Third century fragments of St. John's Gospel as well as very early fragments of St. Matthew and also of Genesis, have been recovered from Egypt during the last few years; there is literally no knowing what surprises may be in store for us from this source; at present, however, the papyri form an almost negligible quantity among the critical apparatus of the Biblical text. In class (b) the principal Codices (manuscripts in leaf form; as distinguished from a roll) of the LXX are the following:
Codex Vaticanas, known as "B." The early history of this MS. is unknown, it is thought by some to be one of the copies furnished for Constantine by Eusebius, see Vita Const, iv. 36. Palaeographers have no hesitation in attributing it to the fourth century, perhaps to the middle of it. This codex contained the whole Greek Bible save the four Books of Maccabees; it is almost complete even now, though mutilated in parts. It has no breathings, points are rare, accents are hardly ever given by the first hand, though some have been added by the correctors. It is written on vellum in beautiful penmanship. There are three columns on each page, an arrangement to which Eusebius, l.c. may refer.
Codex Sinaiticus, known as Aleph. The recovery of this precious MS. by Tischendorf forms one of the most romantic pages of the story of textual criticism. He rescued it in fragments discovered in the course of several expeditions to the convent of St. Catharine on Mount Sinai. It once embraced the whole Bible but is now considerably mutilated. It is written on vellum, and has four columns on a page, see Eusebius l.c. supra. Experts assign it to the fourth century. There are, with one exception, no breathings or accents due to the first hand. Many correctors have worked over the MS., some as late as the seventh century. No uniform edition has yet been published. It contains the four Books of Maccabees. It is preserved partly at Leipsic and partly at St. Petersburg.
Codex Alexandrinus, known as "B," is the treasure of the British Museum. It was presented to James I by Cyril Lucar, Patriarch of Alexandria and, later, of Constantinople. It is said to have been written by one, Thecla, whose identity is uncertain. The MS. differs from the preceding in that it contains tables of the Books, also of the Psalms for morning and evening. It has, too, a certain amount of extraneous matter in the shape of the Epistle of St. Athanasius to Marcella on the Psalms. The Psalter also has the spurious Psalm 151. The text is written on vellum and has two columns to the page. There are no breathings or accents by the first hand. It is very possible that the MS. was written in Egypt, and in the fifth century. The text has been corrected more than once. The tables show that the Psalms of Solomon once had a place in the MS. The New Testament is complete save for Matthew 1-25:6; John 6:50—8:52; 2 Corinthians 4:13—12:7. At the end are added the two Epistles of St. Clement of Rome.
Codex Ephraimi Rescriptus, known as "C." This MS. is a palimpsest, its original writing was defaced in order that the vellum might be used for copying some works of St. Ephraim. The underlying Biblical text was written probably in Egypt and in the fifth century. In the Old Testament portion we have only detached fragments of the Sapiential Books and Job. About three fifths of the New Testament is left. The text is written in single columns.
Codex Marchalianus, known as "Q." This codex is of the greatest interest for the student of the LXX text, for while the actual text is that of Hesychius, the margin contains a number of variants from Aquila, Theodotion, Symmachus, and the Hexapla LXX. Unfortunately it only gives the Prophets. The MS. is preserved at the Vatican, and was published in magnificent form by Ceriani in 1890.
by
Very Rev. Hugh Pope, O.P., S.T.M.
Doctor in Sacred Scripture,
Member of the Society of Biblical Archaeology, and
late Professor of New Testament Exegesis at the Collegio Angelico, Rome.
_____________________________
NIHIL OBSTAT
Fr. R. L. Jansen, O.P.,
S. Theol. Lect.; Script. S. Licent. et Prof.
FR. V. Rowan,
S. Theol. Lect.; Script. S. Licent. et Vet. Test. Prof.
Aggreg. in Univ. Friburgensi (Helvet).
IMPRIMI POTEST
Franciscus Cardinalis Bourne,
Archiepiscopus Westmonast.
