| Douay RheimsDouay-Rheims Bible -- The New Testament was published at Rheims (1582), the Old Testament at Douay (1609). The Douay Rheims served as the main English bible for the Catholic world for centuries. Bishop Challoner updated it extensively mid-18th century. Biblical scholar Rev. George Haydock compiled a Catholic commentary mid-19th century. This text set is from an approved 1914 U.S. printing. | Haydock CommentaryHaydock Catholic Bible Commentary - based on the Douay-Rheims Bible; originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). |
| 1 Paul and Sylvanus and Timothy: to the church of the Thessalonians, in God the Father, and in the Lord Jesus Christ. | Paul. It is observed that S. Paul never calls himself an apostle in either of the epistles to the Thessalonians. The reason why he deviates from his ordinary custom on this occasion, probably is, that joining his name with the other two, he did not like to assume a title, though his due, which the others did not possess. Estius. — Such condescension to your neighbours' feelings, even in trifles, is highly delicate and praiseworthy. A.
|
| 2 Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing, | |
| 3 Being mindful of the work of your faith, and labour, and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father: | The apostle praises the Thessalonians for the progress they had made in the theological virtues, and enumerates the profit they had derived from each. Their faith had produced works; their charity rendered their labour light and easy, and their patience was the fruit of their future hopes, in confidence of which they bore what they had to suffer from their unconverted countrymen. Estius.
|
| 4 Knowing, brethren beloved of God, your election: | |
| 5 For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. | In power. The sense is, I have preached the gospel to you, not only in words of persuasion, but have proved it by the power of miracles, in much fulness, or in great abundance. I have also taught you the gospel not by my words only, but by my actions; for you know what kind of a life I led among you. I had no interest but in gaining your souls. And I rejoice to hear you have received it in much power, by the Holy Ghost working within you. A. — And in much fulness. [1] Some would have the Greek word to signify in a full assurance; but in the style of the New Testament, it may as well signify a fulness, or plenitude. Wi.
|
| 6 And you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: | |
| 7 So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. | |
| 8 For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia, and in Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. | From you was spread abroad the word. [2] The Greek, was sounded about. — In every place. In very many places. Wi.
|
| 9 For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God. | |
| 10 And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come. | |